TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:03:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách thất 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分隨喜迴向品第三十一之五 sơ phần tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ tam thập nhất chi ngũ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如世尊說:『是善男子、善女人等隨喜迴向, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn thuyết :『thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy hỉ hồi hướng , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 』世尊齊何說是隨喜迴向, 』Thế Tôn tề hà thuyết thị tùy hỉ hồi hướng , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等?」 佛言: vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng ?」 Phật ngôn : 「善現!是善男子、善女人等, 「thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 普於過去未來現在十方世界一切如來應正等覺、聲聞、獨覺、 phổ ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、Thanh văn 、độc giác 、 菩薩及餘一切有情諸善根等, Bồ Tát cập dư nhất thiết hữu tình chư thiện căn đẳng , 不取、不捨、不矜、不蔑,非有所得、非無所得, bất thủ 、bất xả 、bất căng 、bất miệt ,phi hữu sở đắc 、phi vô sở đắc , 又知諸法無生無滅、無染無淨、無增無減、無去無來、無聚無 hựu tri chư Pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm 、vô khứ vô lai 、vô tụ vô 散、無入無出, tán 、vô nhập vô xuất , 作如是念:『如彼過去未來現在諸法真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 tác như thị niệm :『như bỉ quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 我亦如是隨喜迴向。 ngã diệc như thị tùy hỉ hồi hướng 。 』善現!齊是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向, 』thiện hiện !tề thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 我說為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 ngã thuyết vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 善現!如是隨喜迴向勝餘隨喜迴向百倍、千倍、百千 thiện hiện !như thị tùy hỉ hồi hướng thắng dư tùy hỉ hồi hướng bách bội 、thiên bội 、bách thiên 倍、俱胝倍、百俱胝倍、千俱胝倍、百千俱胝 bội 、câu-chi bội 、bách câu-chi bội 、thiên câu-chi bội 、bách thiên câu-chi 倍、百千俱胝那庾多倍、數倍、算倍、計倍、喻倍 bội 、bách thiên câu-chi na dữu đa bội 、số bội 、toán bội 、kế bội 、dụ bội 乃至鄔波尼殺曇倍, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội , 是故我說如是所起隨喜迴向, thị cố ngã thuyết như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲於過去未來現在十方世界一切如來、應、正等 dục ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺從初發心至得無上正等菩提、轉妙法輪、 giác tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、chuyển diệu pháp luân 、 入無餘依般涅槃後乃至法滅, nhập vô dư y Bát Niết Bàn hậu nãi chí pháp diệt , 於其中間所有一切布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 ư kỳ trung gian sở hữu nhất thiết bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多相應善根, đa tướng ứng thiện căn , 若戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊,若餘無量無邊佛法, nhược/nhã giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn ,nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 若諸聲聞、獨覺、菩薩功德善根, nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát công đức thiện căn , 若餘有情所有施性、戒性、修性三福業事及餘善法, nhược/nhã dư hữu tình sở hữu thí tánh 、giới tánh 、tu tánh tam phước nghiệp sự cập dư thiện Pháp , 合集稱量現前發起無倒隨喜迴向心者,應作是念:『如解脫, hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi vô đảo tùy hỉ hồi hướng tâm giả ,ưng tác thị niệm :『như giải thoát , 色亦如是;如解脫,受、想、行、識亦如是。如解脫, sắc diệc như thị ;như giải thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。như giải thoát , 眼處亦如是;如解脫,耳、鼻、舌、身、意處亦如是。 nhãn xứ/xử diệc như thị ;như giải thoát ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc như thị 。 如解脫,色處亦如是;如解脫, như giải thoát ,sắc xử diệc như thị ;như giải thoát , 聲、香、味、觸、法處亦如是。如解脫,眼界亦如是;如解脫, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc như thị 。như giải thoát ,nhãn giới diệc như thị ;như giải thoát , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受亦如是。如解脫, sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。như giải thoát , 耳界亦如是;如解脫, nhĩ giới diệc như thị ;như giải thoát , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受亦如是。如解脫, thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。như giải thoát , 鼻界亦如是;如解脫, tỳ giới diệc như thị ;như giải thoát , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦如是。如解脫,舌界亦如是;如解脫, hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。như giải thoát ,thiệt giới diệc như thị ;như giải thoát , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受亦如 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như 是。如解脫,身界亦如是;如解脫, thị 。như giải thoát ,thân giới diệc như thị ;như giải thoát , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受亦如是。如解脫, xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。như giải thoát , 意界亦如是;如解脫, ý giới diệc như thị ;như giải thoát , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦如是。如解脫, Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。như giải thoát , 地界亦如是;如解脫,水、火、風、空、識界亦如是。如解脫, địa giới diệc như thị ;như giải thoát ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc như thị 。như giải thoát , 無明亦如是;如解脫, vô minh diệc như thị ;như giải thoát , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦如是。如解脫, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc như thị 。như giải thoát , 布施波羅蜜多亦如是;如解脫, bố thí Ba-la-mật đa diệc như thị ;như giải thoát , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦如是。如解脫, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。như giải thoát , 內空亦如是;如解脫, nội không diệc như thị ;như giải thoát , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空亦如是。如解脫, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc như thị 。như giải thoát , 真如亦如是;如解脫, chân như diệc như thị ;như giải thoát , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界亦如是。如解脫, nghị giới diệc như thị 。như giải thoát , 苦聖諦亦如是;如解脫,集、滅、道聖諦亦如是。如解脫, khổ thánh đế diệc như thị ;như giải thoát ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc như thị 。như giải thoát , 四靜慮亦如是;如解脫,四無量、四無色定亦如是。如解脫, tứ tĩnh lự diệc như thị ;như giải thoát ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc như thị 。như giải thoát , 八解脫亦如是;如解脫, bát giải thoát diệc như thị ;như giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處亦如是。如解脫,四念住亦如是;如解脫, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc như thị 。như giải thoát ,tứ niệm trụ diệc như thị ;như giải thoát , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 亦如是。如解脫,空解脫門亦如是;如解脫, diệc như thị 。như giải thoát ,không giải thoát môn diệc như thị ;như giải thoát , 無相、無願解脫門亦如是。如解脫, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc như thị 。như giải thoát , 五眼亦如是;如解脫,六神通亦如是。如解脫, ngũ nhãn diệc như thị ;như giải thoát ,lục Thần thông diệc như thị 。như giải thoát , 佛十力亦如是。如解脫, Phật thập lực diệc như thị 。như giải thoát , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦如是。如解脫, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc như thị 。như giải thoát , 無忘失法亦如是;如解脫,恒住捨性亦如是。 vô vong thất pháp diệc như thị ;như giải thoát ,hằng trụ xả tánh diệc như thị 。 如解脫,一切智亦如是;如解脫, như giải thoát ,nhất thiết trí diệc như thị ;như giải thoát , 道相智、一切相智亦如是。如解脫, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc như thị 。như giải thoát , 一切陀羅尼門亦如是;如解脫,一切三摩地門亦如是。如解脫, nhất thiết đà-la-ni môn diệc như thị ;như giải thoát ,nhất thiết tam ma địa môn diệc như thị 。như giải thoát , 戒蘊亦如是;如解脫,定、慧、解脫、解脫知見蘊亦如是。 giới uẩn diệc như thị ;như giải thoát ,định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến uẩn diệc như thị 。 如解脫,過去未來現在一切法亦如是;如解脫, như giải thoát ,quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết pháp diệc như thị ;như giải thoát , 過去未來現在十方世界一切如來、應、正等覺 quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 亦如是。如解脫, diệc như thị 。như giải thoát , 一切佛菩提涅槃亦如是;如解脫,無數無量無邊佛法亦如是。如解脫, nhất thiết Phật Bồ-đề Niết Bàn diệc như thị ;như giải thoát ,vô số vô lượng vô biên Phật Pháp diệc như thị 。như giải thoát , 一切佛弟子亦如是;如解脫, nhất thiết Phật đệ tử diệc như thị ;như giải thoát , 一切佛弟子諸根成熟亦如是;如解脫, nhất thiết Phật đệ tử chư căn thành thục diệc như thị ;như giải thoát , 一切佛弟子般涅槃亦如是;如解脫,一切佛弟子諸法亦如是。如解脫, nhất thiết Phật đệ tử Bát Niết Bàn diệc như thị ;như giải thoát ,nhất thiết Phật đệ tử chư Pháp diệc như thị 。như giải thoát , 一切獨覺亦如是;如解脫, nhất thiết độc giác diệc như thị ;như giải thoát , 一切獨覺諸根成熟亦如是;如解脫, nhất thiết độc giác chư căn thành thục diệc như thị ;như giải thoát , 一切獨覺般涅槃亦如是;如解脫,一切獨覺諸法亦如是。如解脫, nhất thiết độc giác Bát Niết Bàn diệc như thị ;như giải thoát ,nhất thiết độc giác chư Pháp diệc như thị 。như giải thoát , 一切如來、應、正等覺及佛弟子獨覺法性亦如是; nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Phật đệ tử độc giác pháp tánh diệc như thị ; 如解脫,一切有情亦如是;如解脫, như giải thoát ,nhất thiết hữu tình diệc như thị ;như giải thoát , 一切法性亦如是;如解脫,一切隨喜迴向亦如是。 nhất thiết pháp tánh diệc như thị ;như giải thoát ,nhất thiết tùy hỉ hồi hướng diệc như thị 。 如諸法性無縛無解、無染無淨、無起無盡、無生無 như chư pháp tánh vô phược vô giải 、vô nhiễm vô tịnh 、vô khởi vô tận 、vô sanh vô 滅、無取無捨, diệt 、vô thủ vô xả , 我於如是功德善根現前隨喜迴向無上正等菩提。如是隨喜非能隨喜, ngã ư như thị công đức thiện căn hiện tiền tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị tùy hỉ phi năng tùy hỉ , 無所隨喜故。如是迴向非能迴向,無所迴向故。 vô sở tùy hỉ cố 。như thị hồi hướng phi năng hồi hướng ,vô sở hồi hướng cố 。 如是所起隨喜迴向非轉非息,無生滅故。 như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng phi chuyển phi tức ,vô sanh diệt cố 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩隨喜迴向為最為勝、為尊 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ hồi hướng vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn 為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是隨喜迴向, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tùy hỉ hồi hướng , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!若趣大乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã thú Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 假使能於十方現在各如殑伽沙等世界一切如 giả sử năng ư thập phương hiện tại các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết như 來、應、正等覺及弟子眾, lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng , 以有相為方便、有所得為方便,盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎, dĩ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復持種種衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資生諸妙樂 phục trì chủng chủng y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư sanh chư diệu lạc/nhạc 具而奉施之。 cụ nhi phụng thí chi 。 彼諸如來、應、正等覺及弟子眾般涅槃後取設利羅, bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng Bát Niết Bàn hậu thủ thiết lợi La , 以妙七寶修建高廣諸窣堵波,晝夜精勤禮敬右繞, dĩ diệu thất bảo tu kiến cao quảng chư tốt đổ ba ,trú dạ tinh cần lễ kính hữu nhiễu , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、纓絡、寶幢、幡蓋、眾妙、珍 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân 奇、伎樂、燈明,盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎。 kì 、kĩ nhạc 、đăng minh ,tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 復以有相為方便、有所得為方便, phục dĩ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多等相應善 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng tướng ứng thiện 根。又以有相為方便、有所得為方便, căn 。hựu dĩ hữu tướng vi/vì/vị phương tiện 、hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發生隨喜 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát sanh tùy hỉ 迴向無上正等菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「有善男子、善女人等發趣無上正等菩提,  「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以無相為方便、無所得為方便, dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多等相應善根。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng tướng ứng thiện căn 。 又以無相為方便、無所得為方便, hựu dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發生隨喜迴向無上正等菩提。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由依般若波羅蜜多方便善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧隨喜迴向, xảo tùy hỉ hồi hướng , 勝前所起隨喜迴向百倍、千倍、百千倍、俱胝倍、百俱胝倍、千俱胝倍、百千俱 thắng tiền sở khởi tùy hỉ hồi hướng bách bội 、thiên bội 、bách thiên bội 、câu-chi bội 、bách câu-chi bội 、thiên câu-chi bội 、bách thiên câu 胝倍、百千俱胝那庾多倍、數倍、算倍、計倍、喻 chi bội 、bách thiên câu-chi na dữu đa bội 、số bội 、toán bội 、kế bội 、dụ 倍乃至鄔波尼殺曇倍, bội nãi chí ổ ba ni sát đàm bội , 故說如是隨喜迴向為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無 cố thuyết như thị tùy hỉ hồi hướng vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô 上、無等無等等。 「是故, thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 「thị cố , 善現!發趣大乘諸菩薩摩訶薩皆應以無相為方便、無所得為方便, thiện hiện !phát thú Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多等相應善根, đa đẳng tướng ứng thiện căn , 及依般若波羅蜜多方便善巧, cập y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 於諸如來、應、正等覺及弟子等功德善根發生隨喜迴向無上正等菩提。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử đẳng công đức thiện căn phát sanh tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   初分讚般若品第三十二之一 」   sơ phần tán Bát-nhã phẩm đệ tam thập nhị chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!如是所說豈非般若波羅蜜多?」 佛言:「舍利子!如是所說即 cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị sở thuyết khởi phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị sở thuyết tức 是般若波羅蜜多。」 時, thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多能作照明,畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác chiếu minh ,tất cánh tịnh cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多皆應禮敬,  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giai ưng lễ kính , 我等天、人所欽奉故。 ngã đẳng Thiên 、nhân sở khâm phụng cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多無所染著,諸世間法不能污故。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở nhiễm trước ,chư thế gian pháp bất năng ô cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多遠離一切三界瞖眩,  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly nhất thiết tam giới ế huyễn , 能除煩惱諸見暗故。 「世尊!如是般若波羅蜜多最為上首, năng trừ phiền não chư kiến ám cố 。 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thượng thủ , 於一切種覺分法中極尊勝故。 ư nhất thiết chủng giác phần Pháp trung cực tôn thắng cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多能作安隱,  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác an ổn , 永斷一切驚恐逼惱災橫事故。 「世尊!如是般若波羅蜜多能施光明, vĩnh đoạn nhất thiết kinh khủng bức não tai hoạnh sự cố 。 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thí quang minh , 攝受諸有情令得五眼故。 nhiếp thọ chư hữu tình lệnh đắc ngũ nhãn cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多能示中道,令失路者離二邊故。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị trung đạo ,lệnh thất lộ giả ly nhị biên cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多善能發生一切智智,  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện năng phát sanh nhất thiết trí trí , 永斷一切相續煩惱并習氣故。 vĩnh đoạn nhất thiết tướng tục phiền não tinh tập khí cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母,  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 菩薩所修一切佛法從此生故。 Bồ Tát sở tu nhất thiết Phật Pháp tòng thử sanh cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多不生不滅,自相空故。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh bất diệt ,tự tướng không cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多遠離生死,非常非壞故。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly sanh tử ,phi thường phi hoại cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多能作依怙,施諸法寶故。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác y hỗ ,thí chư pháp bảo cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多能成佛十力,不可屈伏故。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thành Phật thập lực ,bất khả khuất phục cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多能轉三轉十二行相無上法  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng chuyển tam chuyển thập nhị hành tướng vô thượng pháp 輪,達一切法無轉還故。 luân ,đạt nhất thiết pháp vô chuyển hoàn cố 。  「世尊!如是般若波羅蜜多能示諸法無顛倒性,  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị chư Pháp vô điên đảo tánh , 顯了無性自性空故。 hiển liễu Vô tánh tự tánh không cố 。  「世尊!住菩薩乘、若獨覺乘、若聲聞乘諸有情類,  「Thế Tôn !trụ/trú Bồ-tát thừa 、nhược/nhã độc giác thừa 、nhược/nhã Thanh văn thừa chư hữu tình loại , 於此般若波羅蜜多應云何住?」 佛言:「舍利子!是諸有情於此般若波羅蜜多應如 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng vân hà trụ/trú ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị chư hữu tình ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như 佛住, Phật trụ/trú , 供養禮敬思惟般若波羅蜜多應如供養禮敬思惟佛薄伽梵。 cúng dường lễ kính tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như cúng dường lễ kính tư tánh Phật Bạc Già Phạm 。 所以者何?般若波羅蜜多不異佛薄伽梵, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dị Phật Bạc Già Phạm , 佛薄伽梵不異般若波羅蜜多,般若波羅蜜多即是佛薄伽梵, Phật Bạc Già Phạm bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Phật Bạc Già Phạm , 佛薄伽梵即是般若波羅蜜多。 Phật Bạc Già Phạm tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故? 「舍利子!一切如來、應、正等覺皆由般若波羅蜜多得出 hà dĩ cố ? 「Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất 現故。 hiện cố 。  「舍利子!一切菩薩摩訶薩、獨覺、阿羅漢、不還、一來、預流等皆由般若波羅蜜多得出  「Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、độc giác 、A-la-hán 、Bất hoàn 、Nhất lai 、Dự-lưu đẳng giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất 現故。 hiện cố 。  「舍利子!一切世間十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通皆由般若波羅蜜多  「Xá-lợi-tử !nhất thiết thế gian thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa 得出現故。 đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多皆由般若波羅蜜多得  「Xá-lợi-tử !nhất thiết bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc 出現故。 xuất hiện cố 。  「舍利子!一切內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散  「Xá-lợi-tử !nhất thiết nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空皆由 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không giai do 般若波羅蜜多得出現故。 Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生  「Xá-lợi-tử !nhất thiết chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界皆由般 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới giai do ba/bát 若波羅蜜多得出現故。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦皆由般若波羅蜜多  「Xá-lợi-tử !nhất thiết khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa 得出現故。 đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切四靜慮、四無量、四無色定皆由般若波羅蜜多得出現故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切八解脫、八勝處、九次第定、十遍處皆由  「Xá-lợi-tử !nhất thiết bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai do 般若波羅蜜多得出現故。 Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道  「Xá-lợi-tử !nhất thiết tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支皆由般若波羅蜜多得出現故。 chi giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切空解脫門、無相解脫門、無願解脫門皆由  「Xá-lợi-tử !nhất thiết không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn giai do 般若波羅蜜多得出現故。 Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切五眼、六神通皆由般若波羅蜜多得出現故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết ngũ nhãn 、lục Thần thông giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大  「Xá-lợi-tử !nhất thiết Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法皆由般若波羅 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp giai do Bát-nhã Ba La 蜜多得出現故。 mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切無忘失法、恒住捨性皆由般若波羅蜜多得出現故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切智、道相智、一切相智皆由般若波羅蜜  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai do Bát-nhã Ba-la-mật 多得出現故。 đa đắc xuất hiện cố 。  「舍利子!一切陀羅尼門、一切三摩地門皆由般若波羅蜜多得出現故。」 時,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc xuất hiện cố 。」 thời , 天帝釋竊生是念:「今舍利子以何因緣乃問斯 Thiên đế thích thiết sanh thị niệm :「kim Xá-lợi-tử dĩ hà nhân duyên nãi vấn tư 事?」 時, sự ?」 thời , 舍利子知其心念便告之言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩為般若波羅蜜多及方便善巧所 Xá-lợi-tử tri kỳ tâm niệm tiện cáo chi ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa cập phương tiện thiện xảo sở 攝受故,能於過去未來現在十方世界, nhiếp thọ cố ,năng ư quá khứ vị lai hiện tại thập phương thế giới , 一切如來、應、正等覺從初發心至得無上正等菩 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùng sơ phát tâm chí đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提、轉妙法輪乃至法滅, Đề 、chuyển diệu pháp luân nãi chí pháp diệt , 於其中間所有一切功德善根, ư kỳ trung gian sở hữu nhất thiết công đức thiện căn , 若諸聲聞、獨覺、菩薩、餘有情類功德善根, nhược/nhã chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、dư hữu tình loại công đức thiện căn , 合集稱量現前隨喜迴向無上正等菩提,由是因緣故問斯事。 「復次, hợp tập xưng lượng hiện tiền tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do thị nhân duyên cố vấn tư sự 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多超勝布施、淨 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa siêu thắng bố thí 、tịnh 戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多無量倍數, giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô lượng bội số , 如生盲人百千等眾,無淨目者善引導之, như sanh manh nhân bách thiên đẳng chúng ,vô tịnh mục giả thiện dẫn đạo chi , 猶尚不能近趣正道, do thượng bất năng cận thú chánh đạo , 況能遠達豐樂大城!如是布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多諸生盲眾, huống năng viễn đạt phong lạc/nhạc đại thành !như thị bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa chư sanh manh chúng , 若無般若波羅蜜多淨目者導, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh mục giả đạo , 尚不能趣菩薩正道,況能得入一切智城! 「復次, thượng bất năng thú Bồ Tát chánh đạo ,huống năng đắc nhập nhất thiết trí thành ! 「phục thứ , 憍尸迦!如是布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !như thị bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 由此般若波羅蜜多所攝受故,名有目者。 do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,danh hữu mục giả 。 復由般若波羅蜜多之所攝受故, phục do Bát-nhã Ba-la-mật đa chi sở nhiếp thọ cố , 布施等一切皆得到彼岸名。」 時, bố thí đẳng nhất thiết giai đắc đáo bỉ ngạn danh 。」 thời , 天帝釋便白具壽舍利子言:「如大德說『布施等五波羅蜜多, Thiên đế thích tiện bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「như Đại Đức thuyết 『bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa , 要由般若波羅蜜多所攝受故,乃得名為到彼岸。』者, yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,nãi đắc danh vi đáo bỉ ngạn 。』giả , 豈不可說要由布施波羅蜜多所攝受故, khởi bất khả thuyết yếu do bố thí Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 餘五乃得到彼岸名?要由淨戒波羅蜜多所攝受故, dư ngũ nãi đắc đáo bỉ ngạn danh ?yếu do tịnh giới Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 餘五乃得到彼岸名?要由安忍波羅蜜多所攝 dư ngũ nãi đắc đáo bỉ ngạn danh ?yếu do an nhẫn Ba-la-mật-đa sở nhiếp 受故, thọ/thụ cố , 餘五乃得到彼岸名?要由精進波羅蜜多所攝受故, dư ngũ nãi đắc đáo bỉ ngạn danh ?yếu do tinh tấn Ba-la-mật-đa sở nhiếp thọ cố , 餘五乃得到彼岸名?要由靜慮波羅蜜多所攝受故, dư ngũ nãi đắc đáo bỉ ngạn danh ?yếu do tĩnh lự Ba-la-mật-đa sở nhiếp thọ cố , 餘五乃得到彼岸名?若爾, dư ngũ nãi đắc đáo bỉ ngạn danh ?nhược nhĩ , 何緣獨讚般若超勝餘五波羅蜜多?」 舍利子言:「不爾!不爾!何以故?憍尸迦!非由布施波 hà duyên độc tán Bát-nhã siêu thắng dư ngũ Ba-la-mật-đa ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất nhĩ !bất nhĩ !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi do bố thí ba 羅蜜多所攝受故, La mật đa sở nhiếp thọ cố , 餘五方得到彼岸名;非由淨戒波羅蜜多所攝受故, dư ngũ phương đắc đáo bỉ ngạn danh ;phi do tịnh giới Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 餘五方得到彼岸名;非由安忍波羅蜜多所攝受故, dư ngũ phương đắc đáo bỉ ngạn danh ;phi do an nhẫn Ba-la-mật-đa sở nhiếp thọ cố , 餘五方得到彼岸名;非由精進波羅蜜多所攝受故, dư ngũ phương đắc đáo bỉ ngạn danh ;phi do tinh tấn Ba-la-mật-đa sở nhiếp thọ cố , 餘五方得到彼岸名;非由靜慮波羅蜜多所攝 dư ngũ phương đắc đáo bỉ ngạn danh ;phi do tĩnh lự Ba-la-mật-đa sở nhiếp 受故,餘五方得到彼岸名。 thọ/thụ cố ,dư ngũ phương đắc đáo bỉ ngạn danh 。 但由般若波羅蜜多所攝受故,餘五方得到彼岸名。 đãn do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,dư ngũ phương đắc đáo bỉ ngạn danh 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩要住般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方能圓滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, phương năng viên mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非住餘五能成是事。 phi trụ/trú dư ngũ năng thành thị sự 。 是故般若波羅蜜多於前五種為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ư tiền ngũ chủng vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị 上為無上、無等無等等。 thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何應引發般若波羅蜜多?」 佛言:「舍利子!菩薩 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ Tát 摩訶薩不為引發色故, Ma-ha tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發受、想、行、識故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 應引發般若波羅蜜多。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發色故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發受、想、行、識 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 故, cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以色無作無止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ sắc vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh 故,菩薩摩訶薩不為引發色故, cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc cố , 應引發般若波羅蜜多;以受、想、行、識無作無止、無生無滅、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、 無成無壞、無得無捨、無自性故, vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發受、想、行、識故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố , 應引發般若波羅蜜多。 「復次, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發眼處故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn xứ/xử cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發耳、鼻、舌、身、意處故,應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發眼處故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn xứ/xử cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發耳、鼻、舌、身、意處故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以眼處無作無止、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ nhãn xứ/xử vô tác vô chỉ 、vô 生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發眼處故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn xứ/xử cố , 應引發般若波羅蜜多;以耳、鼻、舌、身、意處無作無止、無生無滅、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô 成無壞、無得無捨、無自性故, thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發耳、鼻、舌、身、意處故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cố , 應引發般若波羅蜜多。 「復次, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發色處故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc xử cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發聲、香、味、觸、法處故,應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發色處故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc xử cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發聲、香、味、觸、法處故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以色處無作無止、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ sắc xử vô tác vô chỉ 、 無生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發色處故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc xử cố , 應引發般若波羅蜜多;以聲、香、味、觸、法處無作無止、無生無滅、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、 無成無壞、無得無捨、無自性故, vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發聲、香、味、觸、法處故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩不為引發眼界故, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發色界、眼識 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát sắc giới 、nhãn thức 界及眼觸、眼觸為緣所生諸受故, giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發眼界故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn giới cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以眼界無作無止、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ nhãn giới vô tác vô chỉ 、 無生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發眼界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhãn giới cố , 應引發般若波羅蜜多;以色界乃至眼觸為緣所生諸受無作 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác 無止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性 vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh 故, cố , 菩薩摩訶薩不為引發色界乃至眼觸為緣所生諸受故,應引發般若波羅蜜多。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發耳界故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhĩ giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發聲界、耳識界及耳 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ 觸、耳觸為緣所生諸受故, xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發耳界故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhĩ giới cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發聲界、耳識 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát thanh giới 、nhĩ thức 界及耳觸、耳觸為緣所生諸受故, giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以耳界無作無止、無生無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ nhĩ giới vô tác vô chỉ 、vô sanh vô 滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發耳界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nhĩ giới cố , 應引發般若波羅蜜多;以聲界乃至耳觸為緣所生諸受無作無止、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô chỉ 、vô 生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發聲界乃至耳觸為緣所生諸 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受故,應引發般若波羅蜜多。 「復次, thọ/thụ cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發鼻界故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tỳ giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受故,應引發般若波羅蜜多。 duyên sở sanh chư thọ/thụ cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發鼻界故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tỳ giới cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發香界、鼻識界及鼻觸、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、 鼻觸為緣所生諸受故, tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以鼻界無作無止、無生無滅、無成 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ tỳ giới vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành 無壞、無得無捨、無自性故, vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發鼻界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tỳ giới cố , 應引發般若波羅蜜多;以香界乃至鼻觸為緣所生諸受無作無止、無生無滅、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、 無成無壞、無得無捨、無自性故, vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發香界乃至鼻觸為緣所生諸受故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多。 「復次, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發舌界故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thiệt giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受故,應引發般若波羅蜜多。 chư thọ/thụ cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發舌界故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thiệt giới cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發味界、舌識界及舌觸、舌觸 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc 為緣所生諸受故, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以舌界無作無止、無生無滅、無成無壞、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ thiệt giới vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、 無得無捨、無自性故, vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發舌界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thiệt giới cố , 應引發般若波羅蜜多;以味界乃至舌觸為緣所生諸受無作無止、無生無滅、無成 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành 無壞、無得無捨、無自性故, vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發味界乃至舌觸為緣所生諸受故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多。 「復次, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發身界故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thân giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 故,應引發般若波羅蜜多。 cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發身界故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thân giới cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發觸界、身識界及身觸、身觸為緣 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受故, sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以身界無作無止、無生無滅、無成無壞、無得無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ thân giới vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô 捨、無自性故,菩薩摩訶薩不為引發身界故, xả 、vô tự tánh cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thân giới cố , 應引發般若波羅蜜多;以觸界乃至身觸為 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受無作無止、無生無滅、無成無壞、無 duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô 得無捨、無自性故, đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發觸界乃至身觸為緣所生諸受故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多。 「復次, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發意界故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát ý giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發意界故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát ý giới cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 故, cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以意界無作無止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ ý giới vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh 故,菩薩摩訶薩不為引發意界故, cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát ý giới cố , 應引發般若波羅蜜多;以法界乃至意觸為緣所生諸 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受無作無止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、 thọ/thụ vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、 無自性故, vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發法界乃至意觸為緣所生諸受故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩不為引發地界故, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát địa giới cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發水、火、風、空、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát thủy 、hỏa 、phong 、không 、 識界故,應引發般若波羅蜜多。 thức giới cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發地界故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát địa giới cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發水、火、風、空、識界故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以地界無作無止、無生 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ địa giới vô tác vô chỉ 、vô sanh 無滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發地界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát địa giới cố , 應引發般若波羅蜜多;以水、火、風、空、識界無作無止、無生無滅、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô 成無壞、無得無捨、無自性故, thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發水、火、風、空、識界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩不為引發無明故, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát vô minh cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發行、識、名色、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、 六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱故, lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發無明故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát vô minh cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán 苦憂惱故, khổ ưu não cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以無明無作無止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ vô minh vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、 無自性故,菩薩摩訶薩不為引發無明故, vô tự tánh cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát vô minh cố , 應引發般若波羅蜜多;以行乃至老死愁歎苦 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱無作無止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、 ưu não vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、 無自性故, vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發行乃至老死愁歎苦憂惱故,應引發般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,  「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發布施波羅蜜多故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發布施波羅蜜多故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 故, cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以布施波羅蜜多無作無止、無生無滅、無成無壞、無得無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ bố thí Ba-la-mật đa vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô 捨、無自性故, xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發布施波羅蜜多故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa cố , 應引發般若波羅蜜多;以淨戒乃至般若波羅蜜多無作無止、無生無滅、無成無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô 壞、無得無捨、無自性故, hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發淨戒乃至般若波羅蜜多故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩不為引發內空故, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nội không cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發外空、內外 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát ngoại không 、nội ngoại 空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 故,應引發般若波羅蜜多。 cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發內空故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nội không cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發外空、內外空、空空、大空、勝義空、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空故, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以內空無作無止、無生無滅、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ nội không vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô 成無壞、無得無捨、無自性故, thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發內空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát nội không cố , 應引發般若波羅蜜多;以外空乃至無性自性空無作無止、無生無滅、無成 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành 無壞、無得無捨、無自性故, vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發外空乃至無性自性空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩不為引發真如故, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát chân như cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發法界、法性、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát Pháp giới 、pháp tánh 、 不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界故, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cố , 應引發般若波羅蜜多。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發真如故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát chân như cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發法界、法性、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát Pháp giới 、pháp tánh 、 不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界故, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以真如無作無止、無生無滅、無成 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ chân như vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành 無壞、無得無捨、無自性故, vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發真如故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát chân như cố , 應引發般若波羅蜜多;以法界乃至不思議界無作無止、無生無滅、無成無壞、 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、 無得無捨、無自性故, vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發法界乃至不思議界故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發苦聖諦故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát khổ thánh đế cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發集、滅、道聖諦故,應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發苦聖諦故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát khổ thánh đế cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發集、滅、道聖諦故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以苦聖諦無作無止、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ khổ thánh đế vô tác vô chỉ 、vô 生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發苦聖諦故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát khổ thánh đế cố , 應引發般若波羅蜜多;以集、滅、道聖諦無作無止、無生無滅、無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô 成無壞、無得無捨、無自性故, thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發集、滅、道聖諦故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩不為引發四靜慮故, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tứ tĩnh lự cố , 應引發般若波羅蜜多;不為引發四無量、四無色定故,應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị dẫn phát tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố ,ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩不為引發四靜慮故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tứ tĩnh lự cố , 應引發般若波羅蜜多?不為引發四無量、四無色定故, ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bất vi/vì/vị dẫn phát tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố , 應引發般若波羅蜜多?」 「舍利子!以四靜慮無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Xá-lợi-tử !dĩ tứ tĩnh lự vô 作無止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性 tác vô chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh 故,菩薩摩訶薩不為引發四靜慮故, cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tứ tĩnh lự cố , 應引發般若波羅蜜多;以四無量、四無色定無作無 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô tác vô 止、無生無滅、無成無壞、無得無捨、無自性故, chỉ 、vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô đắc vô xả 、vô tự tánh cố , 菩薩摩訶薩不為引發四無量、四無色定故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dẫn phát tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố , 應引發般若波羅蜜多。 ưng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百七十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách thất thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:03:56 2008 ============================================================